Welsh-speaking cyclists have been left baffled - and possibly concerned for
their health - after a bizarre translation mix-up.
For instead of a road sign telling them to dismount, the Welsh translation
informs them that 'bladder disease has returned'.
The temporary sign, placed in front of the roadworks at Barons Court
roundabout between Penarth and Cardiff, correctly says 'cyclists dismount'
in English, but says 'llid y bledren dymchwelyd' in Welsh.
Owain Sgiv, an officer for the Welsh language campaign group Cymdeithas yr
Iaith Gymraeg, explained: 'Roughly translated, llid y bledren dymchwelyd
means bladder disease has returned.
'But I have to stress that the order in which the words have been placed
means the sentence makes no sense whatsoever.
'It certainly does not mean anything like cyclists dismount.'
'Cyclists dismount is an awkward sentence to translate as there is no Welsh
word for dismount,' he added.
'But the correct translation would be something like dim beicio, which means
literally no cycling, or man disgyn i feicwyr, which means fall-off area for
cyclists.
Aran Jones, of Welsh Language group Cymuned, was equally baffled - although
not for the first time.
He said: 'Llid y bledren means inflammation of the bladder.
'This sentence structure makes no sense, but dymchwelyd means return.
'This is a real peach. Road signs are mistranslated on an enormously regular
basis, usually because people use online translators.
'But we don't often get them quite as insane as this.'
The sign was placed there by the Vale of Glamorgan Council highways
department who have admitted that they made a mistake.
A council spokesman said: 'It does appear that an error has occurred during
the translation process, a matter which is being investigated.
'In the meantime, amended signs are being produced and should be replaced as
soon as possible.'